Saturday, February 7, 2026

Matutinum ~ Morning


Incipit
℣. Dómine, lábia + mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus  in adiutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Laus tibi, Dómine, Rex ætérnæ glóriæ.
Start
℣. O Lord, + open thou my lips.
℟. And my mouth shall declare thy praise.
℣. O God,  come to my assistance;
℟. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Praise be to thee, O Lord, King of eternal glory.
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festo}
Ant. Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Ant. Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
Ant. Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Ant. Veníte, adorémus.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Ant. Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Ant. Veníte, adorémus.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Ant. Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Veníte, adorémus.
Ant. Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
Invitatory {Antiphon from the Common or Feast}
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
Ant. O come, let us worship.
For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
Ant. O come, let us worship.
Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. O come, let us worship.
Ant. The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hymnus {ex Commune aut Festo}
Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit suprémos
Laudis honóres.

Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.

Cuius ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim iacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.

Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis eius précibus iuvémur
Omne per ævum.

Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Tótius mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus.
Amen.
Hymn {from the Common or Feast}
This the confessor of the Lord, whose triumph
Now all the faithful celebrate, with gladness
On this feast day year by year receiveth
Merited honors.

Saintly and prudent, modest in behaviour,
Peaceful and sober, chaste was he, and lowly.
While that life’s vigour, coursing through his members,
Quickened his being.

Sick ones of old time, to his tomb resorting,
Sorely by ailments manifold afflicted,
Oft-times have welcomed health and strength returning,
At his petition.

Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have a portion,
Now and forever.

His be the glory, power and salvation,
Who over all things reigneth in the highest,
Earth’s mighty fabric ruling and directing,
Onely and Trinal.
Amen.
Psalmi cum lectionibus {Antiphonæ ex Psalterio secundum tempora}
Ad Nocturnum
Ant. Memor fuit in sǽculum * testaménti sui Dóminus Deus noster.
Psalmus 104(1-15) [1]
104:1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: * annuntiáte inter gentes ópera eius.
104:2 Cantáte ei, et psállite ei: * narráte ómnia mirabília eius.
104:3 Laudámini in nómine sancto eius: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
104:4 Quǽrite Dóminum, et confirmámini: * quǽrite fáciem eius semper.
104:5 Mementóte mirabílium eius, quæ fecit: * prodígia eius, et iudícia oris eius.
104:6 Semen Ábraham, servi eius: * fílii Iacob, elécti eius.
104:7 Ipse Dóminus Deus noster: * in univérsa terra iudícia eius.
104:8 Memor fuit in sǽculum testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
104:9 Quod dispósuit ad Ábraham: * et iuraménti sui ad Isaac:
104:10 Et státuit illud Iacob in præcéptum: * et Israël in testaméntum ætérnum:
104:11 Dicens: Tibi dabo terram Chánaan, * funículum hereditátis vestræ.
104:12 Cum essent número brevi, * paucíssimi et íncolæ eius:
104:13 Et pertransiérunt de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
104:14 Non relíquit hóminem nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
104:15 Nolíte tángere christos meos: * et in prophétis meis nolíte malignári.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Memor fuit in sǽculum testaménti sui Dóminus Deus noster.
Psalms with lections {Antiphons from the Psalter for the season of the Church year}
At the Nocturn
Ant. The memory of thy testament * will live forever, O Lord our God.
Psalm 104(1-15) [1]
104:1 Give glory to the Lord, and call upon his name: * declare his deeds among the Gentiles.
104:2 Sing to him, yea sing praises to him: * relate all his wondrous works.
104:3 Glory ye in his holy name: * let the heart of them rejoice that seek the Lord.
104:4 Seek ye the Lord, and be strengthened: * seek his face evermore.
104:5 Remember his marvellous works which he hath done; * his wonders, and the judgments of his mouth.
104:6 O ye seed of Abraham his servant; * ye sons of Jacob his chosen.
104:7 He is the Lord our God: * his judgments are in all the earth.
104:8 He hath remembered his covenant for ever: * the word which he commanded to a thousand generations.
104:9 Which he made to Abraham; * and his oath to Isaac:
104:10 And he appointed the same to Jacob for a law, * and to Israel for an everlasting testament:
104:11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, * the lot of your inheritance.
104:12 When they were but a small number: * yea very few, and sojourners therein:
104:13 And they passed from nation to nation, * and from one kingdom to another people.
104:14 He suffered no man to hurt them: * and he reproved kings for their sakes.
104:15 Touch ye not my anointed: * and do no evil to my prophets.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The memory of thy testament will live forever, O Lord our God.
Ant. Auxit Dóminus * pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.
Psalmus 104(16-27) [2]
104:16 Et vocávit famem super terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
104:17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Ioseph.
104:18 Humiliavérunt in compédibus pedes eius, ferrum pertránsiit ánimam eius * donec veníret verbum eius.
104:19 Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum; princeps populórum, et dimísit eum.
104:21 Constítuit eum dóminum domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
104:22 Ut erudíret príncipes eius sicut semetípsum: * et senes eius prudéntiam docéret.
104:23 Et intrávit Israël in Ægýptum: * et Iacob áccola fuit in terra Cham.
104:24 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos eius.
104:25 Convértit cor eórum ut odírent pópulum eius: * et dolum fácerent in servos eius.
104:26 Misit Móysen, servum suum: * Aaron, quem elégit ipsum.
104:27 Pósuit in eis verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Auxit Dóminus pópulum suum: et firmávit eum super inimícos eius.
Ant. The Lord increased his people exceedingly * and strengthened them over their enemies.
Psalm 104(16-27) [2]
104:16 And he called a famine upon the land: * and he broke in pieces all the support of bread.
104:17 He sent a man before them: * Joseph, who was sold for a slave.
104:18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, * until his word came.
104:19 The word of the Lord inflamed him: * the king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
104:21 He made him master of his house, * and ruler of all his possession.
104:22 That he might instruct his princes as himself, * and teach his ancients wisdom.
104:23 And Israel went into Egypt: * and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
104:24 And he increased his people exceedingly: * and strengthened them over their enemies,
104:25 He turned their heart to hate his people: * and to deal deceitfully with his servants.
104:26 He sent Moses his servant: * Aaron the man whom he had chosen.
104:27 He gave them power to shew his signs, * and his wonders in the land of Cham.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord increased his people exceedingly and strengthened them over their enemies.
Ant. Edúxit Deus * pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
Psalmus 104(28-45) [3]
104:28 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes suos.
104:29 Convértit aquas eórum in sánguinem: * et occídit pisces eórum.
104:30 Édidit terra eórum ranas: * in penetrálibus regum ipsórum.
104:31 Dixit, et venit cœnomyía: * et cínifes in ómnibus fínibus eórum.
104:32 Pósuit plúvias eórum grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
104:33 Et percússit víneas eórum, et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
104:34 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cuius non erat númerus:
104:35 Et comédit omne fænum in terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
104:36 Et percússit omne primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
104:37 Et edúxit eos cum argénto et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
104:38 Lætáta est Ægýptus in profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
104:39 Expándit nubem in protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
104:40 Petiérunt, et venit cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
104:41 Dirúpit petram et fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
104:42 Quóniam memor fuit verbi sancti sui: * quod hábuit ad Ábraham, púerum suum.
104:43 Et edúxit pópulum suum in exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
104:44 Et dedit illis regiónes géntium: * et labóres populórum possedérunt:
104:45 Ut custódiant iustificatiónes eius, * et legem eius requírant.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Edúxit Deus pópulum suum in exsultatióne, et eléctos suos in lætítia.
Ant. The Lord brought forth * his people with joy, and his chosen with gladness.
Psalm 104(28-45) [3]
104:28 He sent darkness, and made it obscure: * and grieved not his words.
104:29 He turned their waters into blood, * and destroyed their fish.
104:30 Their land brought forth frogs, * in the inner chambers of their kings.
104:31 He spoke, and there came diverse sorts of flies, * and sciniphs in all their coasts.
104:32 He gave them hail for rain, * a burning fire in the land.
104:33 And he destroyed their vineyards, and their fig trees: * and he broke in pieces the trees of their coasts.
104:34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, * of which there was no number.
104:35 And they devoured all the grass in their land, * and consumed all the fruit of their ground.
104:36 And he slew all the firstborn in their land: * the firstfruits of all their labour.
104:37 And he brought them out with silver and gold: * and there was not among their tribes one that was feeble.
104:38 Egypt was glad when they departed: * for the fear of them lay upon them.
104:39 He spread a cloud for their protection, * and fire to give them light in the night.
104:40 They asked, and the quail came: * and he filled them with the bread of heaven.
104:41 He opened the rock, and waters flowed: * rivers ran down in the dry land.
104:42 Because he remembered his holy word, * which he had spoken to his servant Abraham.
104:43 And he brought forth his people with joy, * and his chosen with gladness.
104:44 And he gave them the lands of the Gentiles: * and they possessed the labours of the people:
104:45 That they might observe his justifications, * and seek after his law.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
Ant. Salvávit eos Dóminus * propter nomen suum.
Psalmus 105(1-15) [4]
105:1 Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
105:2 Quis loquétur poténtias Dómini, * audítas fáciet omnes laudes eius?
105:3 Beáti, qui custódiunt iudícium, * et fáciunt iustítiam in omni témpore.
105:4 Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
105:5 Ad vidéndum in bonitáte electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis tuæ: * ut laudéris cum hereditáte tua.
105:6 Peccávimus cum pátribus nostris: * iniúste égimus, iniquitátem fécimus.
105:7 Patres nostri in Ægýpto non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis misericórdiæ tuæ.
105:7 Et irritavérunt ascendéntes in mare, * Mare Rubrum.
105:8 Et salvávit eos propter nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
105:9 Et incrépuit Mare Rubrum, et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abýssis sicut in desérto.
105:10 Et salvávit eos de manu odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
105:11 Et opéruit aqua tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
105:12 Et credidérunt verbis eius: * et laudavérunt laudem eius.
105:13 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum eius: * et non sustinuérunt consílium eius.
105:14 Et concupiérunt concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
105:15 Et dedit eis petitiónem ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Salvávit eos Dóminus propter nomen suum.
Ant. The Lord saved them * for his own name's sake.
Psalm 105(1-15) [4]
105:1 Give glory to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
105:2 Who shall declare the powers of the Lord? * who shall set forth all his praises?
105:3 Blessed are they that keep judgment, * and do justice at all times.
105:4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: * visit us with thy salvation.
105:5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: * that thou mayst be praised with thy inheritance.
105:6 We have sinned with our fathers: * we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
105:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: * they remembered not the multitude of thy mercies:
105:7 And they provoked to wrath going up to the sea, * even the Red Sea.
105:8 And he saved them for his own name’s sake: * that he might make his power known.
105:9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: * and he led them through the depths, as in a wilderness.
105:10 And he saved them from the hand of them that hated them: * and he redeemed them from the hand of the enemy.
105:11 And the water covered them that afflicted them: * there was not one of them left.
105:12 And they believed his words: * and they sang his praises.
105:13 They had quickly done, they forgot his works: * and they waited not for his counsels.
105:14 And they coveted their desire in the desert: * and they tempted God in the place without water.
105:15 And he gave them their request: * and sent fulness into their souls.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The Lord saved them for his own name's sake.
Ant. Oblíti sunt Deum * qui salvávit eos.
Psalmus 105(16-31) [5]
105:16 Et irritavérunt Móysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
105:17 Apérta est terra, et deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
105:18 Et exársit ignis in synagóga eórum * flamma combússit peccatóres.
105:19 Et fecérunt vítulum in Horeb * et adoravérunt scúlptile.
105:20 Et mutavérunt glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fænum.
105:21 Oblíti sunt Deum, qui salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægýpto, mirabília in terra Cham: terribília in Mari Rubro.
105:23 Et dixit ut dispérderet eos: * si non Móyses, eléctus eius, stetísset in confractióne in conspéctu eius:
105:24 Ut avérteret iram eius ne dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem:
105:25 Non credidérunt verbo eius, et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
105:26 Et elevávit manum suam super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
105:27 Et ut deíceret semen eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus.
105:28 Et initiáti sunt Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
105:29 Et irritavérunt eum in adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
105:30 Et stetit Phínees, et placávit: * et cessávit quassátio.
105:31 Et reputátum est ei in iustítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Oblíti sunt Deum qui salvávit eos.
Ant. They forgot God * who saved them.
Psalm 105(16-31) [5]
105:16 And they provoked Moses in the camp, * Aaron the holy one of the Lord.
105:17 The earth opened and swallowed up Dathan: * and covered the congregation of Abiron.
105:18 And a fire was kindled in their congregation: * the flame burned the wicked.
105:19 They made also a calf in Horeb: * and they adored the graven thing.
105:20 And they changed their glory * into the likeness of a calf that eateth grass.
105:21 They forgot God, who saved them, * who had done great things in Egypt, wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
105:23 And he said that he would destroy them: * had not Moses his chosen stood before him in the breach:
105:24 To turn away his wrath, lest he should destroy them; * and they set at nought the desirable land.
105:25 They believed not his word, and they murmured in their tents: * they hearkened not to the voice of the Lord.
105:26 And he lifted up his hand over them: * to overthrow them in the desert;
105:27 And to cast down their seed among the nations, * and to scatter them in the countries.
105:28 They also were initiated to Beelphegor: * and ate the sacrifices of the dead.
105:29 And they provoked him with their inventions: * and destruction was multiplied among them.
105:30 Then Phinees stood up, and pacified him: * and the slaughter ceased.
105:31 And it was reputed to him unto justice, * to generation and generation for evermore.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. They forgot God who saved them.
Ant. Cum tribularéntur * vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.
Psalmus 105(32-48) [6]
105:32 Et irritavérunt eum ad aquas contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum eius.
105:33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt gentes, quas dixit Dóminus illis.
105:35 Et commísti sunt inter gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
105:37 Et immolavérunt fílios suos, * et fílias suas dæmóniis.
105:38 Et effudérunt sánguinem innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
105:39 Et infécta est terra in sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt in adinventiónibus suis.
105:40 Et irátus est furóre Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
105:41 Et trádidit eos in manus géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
105:42 Et tribulavérunt eos inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit eos.
105:43 Ipsi autem exacerbavérunt eum in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
105:44 Et vidit, cum tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
105:45 Et memor fuit testaménti sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem misericórdiæ suæ.
105:46 Et dedit eos in misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
105:47 Salvos nos fac, Dómine, Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
105:47 Ut confiteámur nómini sancto tuo: * et gloriémur in laude tua.
105:48 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sǽculo et usque in sǽculum: * et dicet omnis pópulus: Fiat, fiat.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Cum tribularéntur vidit Dóminus: et audívit oratiónem eórum.
Ant. And he saw when they were in tribulation * and he heard their prayer.
Psalm 105(32-48) [6]
105:32 They provoked him also at the waters of contradiction: * and Moses was afflicted for their sakes: because they exasperated his spirit.
105:33 And he distinguished with his lips; * they did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
105:35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: and served their idols, * and it became a stumblingblock to them.
105:37 And they sacrificed their sons, * and their daughters to devils.
105:38 And they shed innocent blood: * the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan.
105:39 And the land was polluted with blood, and was defiled with their works: * and they went aside after their own inventions.
105:40 And the Lord was exceedingly angry with his people: * and he abhorred his inheritance.
105:41 And he delivered them into the hands of the nations: * and they that hated them had dominion over them.
105:42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: * many times did he deliver them.
105:43 But they provoked him with their counsel: * and they were brought low by their iniquities.
105:44 And he saw when they were in tribulation: * and he heard their prayer.
105:45 And he was mindful of his covenant: * and repented according to the multitude of his mercies.
105:46 And he gave them unto mercies, * in the sight of all those that had made them captives.
105:47 Save us, O Lord, our God: * and gather us from among nations:
105:47 That we may give thanks to thy holy name, * and may glory in thy praise.
105:48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: * and let all the people say: So be it, so be it.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. And he saw when they were in tribulation and he heard their prayer.
Ant. Clamavérunt ad Dóminum * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Psalmus 106(1-14) [7]
106:1 Confitémini Dómino quóniam bonus: * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
106:2 Dicant qui redémpti sunt a Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
106:3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
106:4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis habitáculi non invenérunt.
106:5 Esuriéntes, et sitiéntes: * ánima eórum in ipsis defécit.
106:6 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
106:7 Et dedúxit eos in viam rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
106:8 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:9 Quia satiávit ánimam inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis.
106:10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et ferro.
106:11 Quia exacerbavérunt elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
106:12 Et humiliátum est in labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
106:13 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:14 Et edúxit eos de ténebris, et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Clamavérunt ad Dóminum et de necessitátibus eórum liberávit eos.
Ant. Then they cried to the Lord * and he delivered them out of their distresses.
Psalm 106(1-14) [7]
106:1 Give glory to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
106:2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: * and gathered out of the countries.
106:3 From the rising and the setting of the sun, * from the north and from the sea.
106:4 They wandered in a wilderness, in a place without water: * they found not the way of a city for their habitation.
106:5 They were hungry and thirsty: * their soul fainted in them.
106:6 And they cried to the Lord in their tribulation: * and he delivered them out of their distresses.
106:7 And he led them into the right way: * that they might go to a city of habitation.
106:8 Let the mercies of the Lord give glory to him: * and his wonderful works to the children of men.
106:9 For he hath satisfied the empty soul, * and hath filled the hungry soul with good things.
106:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: * bound in want and in iron.
106:11 Because they had exasperated the words of God: * and provoked the counsel of the most High:
106:12 And their heart was humbled with labours: * they were weakened, and there was none to help them.
106:13 Then they cried to the Lord in their affliction: * and he delivered them out of their distresses.
106:14 And he brought them out of darkness, * and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. Then they cried to the Lord and he delivered them out of their distresses.
Ant. Ipsi vidérunt * ópera Dei et mirabília eius.
Psalmus 106(15-30) [8]
106:15 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:16 Quia contrívit portas ǽreas: * et vectes férreos confrégit.
106:17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter iniustítias enim suas humiliáti sunt.
106:18 Omnem escam abomináta est ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
106:19 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
106:20 Misit verbum suum, et sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
106:21 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:22 Et sacríficent sacrifícium laudis: * et annúntient ópera eius in exsultatióne.
106:23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis.
106:24 Ipsi vidérunt ópera Dómini, * et mirabília eius in profúndo.
106:25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus eius.
106:26 Ascéndunt usque ad cælos, et descéndunt usque ad abýssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
106:27 Turbáti sunt, et moti sunt sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
106:28 Et clamavérunt ad Dóminum cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
106:29 Et státuit procéllam eius in auram: * et siluérunt fluctus eius.
106:30 Et lætáti sunt quia siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Ant. These have seen * the works of the Lord, and his wonders.
Psalm 106(15-30) [8]
106:15 Let the mercies of the Lord give glory to him, * and his wonderful works to the children of men.
106:16 Because he hath broken gates of brass, * and burst the iron bars.
106:17 He took them out of the way of their iniquity: * for they were brought low for their injustices.
106:18 Their soul abhorred all manner of meat: * and they drew nigh even to the gates of death.
106:19 And they cried to the Lord in their affliction: * and he delivered them out of their distresses.
106:20 He sent his word, and healed them: * and delivered them from their destructions.
106:21 Let the mercies of the Lord give glory to him: * and his wonderful works to the children of men
106:22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: * and declare his works with joy.
106:23 They that go down to the sea in ships, * doing business in the great waters:
106:24 These have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep.
106:25 He said the word, and there arose a storm of wind: * and the waves thereof were lifted up.
106:26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: * their soul pined away with evils.
106:27 They were troubled, and reeled like a drunken man; * and all their wisdom was swallowed up.
106:28 And they cried to the Lord in their affliction: * and he brought them out of their distresses.
106:29 And he turned the storm into a breeze: * and its waves were still.
106:30 And they rejoiced because they were still: * and he brought them to the haven which they wished for.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. These have seen the works of the Lord, and his wonders.
Ant. Vidébunt recti * et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.
Psalmus 106(31-43) [9]
106:31 Confiteántur Dómino misericórdiæ eius: * et mirabília eius fíliis hóminum.
106:32 Et exáltent eum in ecclésia plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
106:33 Pósuit flúmina in desértum: * et éxitus aquárum in sitim.
106:34 Terram fructíferam in salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
106:35 Pósuit desértum in stagna aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
106:36 Et collocávit illic esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
106:37 Et seminavérunt agros, et plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
106:38 Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis: * et iuménta eórum non minorávit.
106:39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et dolóre.
106:40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio, et non in via.
106:41 Et adiúvit páuperem de inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
106:42 Vidébunt recti, et lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
106:43 Quis sápiens et custódiet hæc? * et intélleget misericórdias Dómini.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Ant. Vidébunt recti et lætabúntur, et intéllegent misericórdias Dómini.
Ant. The just see and rejoice * and understand the mercy of the Lord.
Psalm 106(31-43) [9]
106:31 Let the mercies of the Lord give glory to him, * and his wonderful works to the children of men.
106:32 And let them exalt him in the church of the people: * and praise him in the chair of the ancients.
106:33 He hath turned rivers into a wilderness: * and the sources of water into dry ground:
106:34 A fruitful land into barrenness, * for the wickedness of them that dwell therein.
106:35 He hath turned a wilderness into pools of water, * and a dry land into water springs.
106:36 And hath placed there the hungry; * and they made a city for their habitation.
106:37 And they sowed fields, and planted vineyards: * and they yielded fruit of birth.
106:38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: * and their cattle he suffered not to decrease.
106:39 Then they were brought to be few: * and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
106:40 Contempt was poured forth upon their princes: *and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
106:41 And he helped the poor out of poverty: * and made him families like a flock of sheep.
106:42 The just shall see, and shall rejoice, * and all iniquity shall stop their mouth.
106:43 Who is wise, and will keep these things: * and will understand the mercies of the Lord?
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen.
Ant. The just see and rejoice and understand the mercy of the Lord.
℣. Exáltent Dóminum in ecclésia plebis.
℟. Et in cáthedra seniórum laudent eum.
℣. Let them exalt the Lord in the church of the people.
℟. And praise him in the chair of the ancients.
Pater Noster dicitur secreto usque ad Et ne nos indúcas in tentatiónem:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris:
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
℟. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Our Father is said silently until And lead us not into temptation:.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us.
℣. And lead us not into temptation:
℟. But deliver us from evil.
Absolution. May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
℟. Amen.

Lectio 1
De libro Génesis
Gen 5:15-21
15 Vixit autem Maláleel sexagínta quinque annis, et génuit Iared.
16 Et vixit Maláleel, postquam génuit Iared, octingéntis trigínta annis, et génuit fílios et fílias.
17 Et facti sunt omnes dies Maláleel octingénti nonagínta quinque anni, et mórtuus est.
18 Vixítque Iared centum sexagínta duóbus annis, et génuit Henoch.
19 Et vixit Iared, postquam génuit Henoch, octingéntis annis, et génuit fílios et fílias.
20 Et facti sunt omnes dies Iared nongénti sexagínta duo anni, et mórtuus est.
21 Porro Henoch vixit sexagínta quinque annis, et génuit Mathúsalam.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Plantáverat autem Dóminus Deus paradísum voluptátis a princípio:
* In quo pósuit hóminem, quem formáverat.
℣. Produxítque Dóminus Deus de humo omne lignum pulchrum visu, et ad vescéndum suáve; lignum étiam vitæ in médio paradísi.
℟. In quo pósuit hóminem, quem formáverat.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May His blessing be upon us who doth live and reign for ever.
℟. Amen.

Reading 1
Lesson from the book of Genesis
Gen 5:15-21
15 And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared.
16 And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
17 And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died.
18 And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch.
19 And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters.
20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.
21 And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. And the Lord God had planted a garden aforetime in Eden,
* And there He put the man whom He had formed.
℣. And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food, the tree of life also in the midst of the garden.
℟. And there He put the man whom He had formed.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Cuius festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen.

Lectio 2
Gen 5:22-27
22 Et ambulávit Henoch cum Deo: et vixit, postquam génuit Mathúsalam, trecéntis annis, et génuit fílios et fílias.
23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecénti sexagínta quinque anni.
24 Ambulavítque cum Deo, et non appáruit: quia tulit eum Deus.
25 Vixit quoque Mathúsala centum octogínta septem annis, et génuit Lamech.
26 Et vixit Mathúsala, postquam génuit Lamech, septingéntis octogínta duóbus annis, et génuit fílios et fílias.
27 Et facti sunt omnes dies Mathúsala nongénti sexagínta novem anni, et mórtuus est.
Gen 5:28-31
28 Vixit autem Lamech centum octogínta duóbus annis, et génuit fílium:
29 Vocavítque nomen eius Noë, dicens: Iste consolábitur nos ab opéribus et labóribus mánuum nostrárum in terra, cui maledíxit Dóminus.
30 Vixítque Lamech, postquam génuit Noë, quingéntis nonagínta quinque annis, et génuit fílios et fílias.
31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingénti septuagínta septem anni, et mórtuus est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

℟. Ubi est Abel frater tuus? dixit Dóminus ad Cain. Néscio, Dómine, numquid custos fratris mei sum ego? Et dixit ad eum: Quid fecísti?
* Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
℣. Maledíctus eris super terram, quæ apéruit os suum, et suscépit sánguinem fratris tui de manu tua.
℟. Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Ecce vox sánguinis fratris tui Abel clamat ad me de terra.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God.
℟. Amen.

Reading 2
Gen 5:22-27
22 And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
23 And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years.
24 And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
25 And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.
26 And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters.
27 And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died.
Gen 5:28-31
28 And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son.
29 And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth which the Lord hath cursed.
30 And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and he begot sons and daughters.
31 And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

℟. The Lord said unto Cain: Where is Abel thy brother? Lord, I know not am I my brother's keeper? And He said unto him What hast thou done?
* Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto Me from the ground.
℣. Cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
℟. Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto Me from the ground.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. Behold, the voice of thy brother Abel's blood crieth unto Me from the ground.
℣. Iube, Dómine, benedícere.
Benedictio. Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen.

Lectio 3
Romuáldus, Ravénnæ, Sérgio patre, nóbili génere natus, adoléscens in propínquum monastérium Classénse pœniténtiæ causa secéssit; ubi ad pietátis stúdium veheméntius incénsus et beáti Apollináris apparitióne recreátus, mónachus effícitur. Ieiúniis et oratiónibus assídue se exércuit, vultu tamen ádeo lætus, ut intuéntes exhilaráret. Martýrii cupiditáte flagrans, dum in Pannóniam proficíscitur, morbo corréptus, revérti cógitur. Institúti monachórum Camaldulénsium auctor fuit, quos tamquam ángelos scalam cælum pertingéntem ascéndere per visum conspéxit. Dénique cum annos centum et vigínti ágeret, et centum ipsos in summa vitæ asperitáte Deo servísset, ad eum migrávit, anno salútis millésimo vigésimo séptimo, et Fabriáni in ecclésia sui órdinis honorífice cónditus est.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.

Te Deum
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
Fit reverentia Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Fit reverentia Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
℣. Grant, Lord, a blessing.
Benediction. May He that is the Angels' King to that high realm His people bring.
℟. Amen.

Reading 3
Romuald was born of a noble family of Ravenna, his father's name being Sergius. As a young man, he withdrew to the neighboring monastery of Classis to lead a life of penance. There, fired with great eagerness for the love of God and encouraged by an apparition of St. Apollinaris, he became a monk. He exercised himself un-wearyingly in fasting and prayer, and such joy showed on his face that it gladdened all those who saw him.  Burning with desire for martyrdom, he set out for Pannonia, but was taken ill and forced to return. He became the founder of the Order of Camaldolese monks, whom he had seen in a vision as Angels mounting a ladder that reached up to heaven. When he had reached the age of a hundred and twenty, having served God in the greatest austerity for a hundred of those years, he at length made his way to Him in the Year of salvation 1027, and was buried with honor in the church of his Order at Fabriano.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.

Te Deum
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
bow head Holy, Holy, Holy * Lord God of Sabaoth;
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
The glorious company of the Apostles * praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
The noble army of Martyrs * praise thee.
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
The Father, * of an infinite Majesty.
Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound bow: When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Govern them, * and lift them up for ever.
Day by day * we magnify thee;
During the following verse, by local custom, all make a profound bow. And we worship thy Name * ever, world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Skip the rest, unless praying Lauds separately.
Oratio {ex Proprio Sanctorum}
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, beáti Romuáldi Abbátis comméndet: ut, quod nostris méritis non valémus, eius patrocínio assequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Prayer {from the Proper of Saints}
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
Let us pray.
May the pleading of blessed Romuald, the Abbot, make us acceptable unto thee, O Lord, we pray; that what we may not have through any merits of ours, we may gain by means of his patronage.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
℟. Amen.
Conclusio
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Conclusion
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Let us bless the Lord.
℟. Thanks be to God.
℣. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.

1 Chronicles 29: Lessons from David’s Final Words and the Conclusion of 1 Chronicles Regarding What God Desires From You

 

1 Chronicles 29: Lessons from David’s Final Words and the Conclusion of 1 Chronicles Regarding What God Desires From You

Introduction: 1 Chronicles concludes with David’s last acts as king. He encouraged the people to work together under Solomon’s direction to build the Temple. From David’s final instructions and the response of the people, God reveals seven things that He desires from you. These include: (1) service, (2) tithing, (3) worship, (4) gratitude, (5) joy, (6) submission, and (7) faith.

First, before his death, David assembled the Jews together to urge them to work together under Solomon’s leadership to build the Temple. From David’s exhortation, God reveals that He desires that you serve Him out of gratitude. Second, the people responded to David by giving generously to help build God’s Temple. From this example, God reveals that He desires that you tithe from His gifts to support His kingdom. Third, David then blessed and praised God. Through David’s example, God reveals that He desires that you worship Him out of gratitude. Fourth, David’s final words included humble gratitude for God’s mercy and grace. From David’s example, God reveals that He desires that you thank Him out of gratitude. Fifth, in addition to giving tithes, the people sacrificed many of their best animals out of joy. From their example, God reveals that He desires that you find joy through your walk with Him. Sixth, after Solomon was sworn in, the people pledged their support for God’s appointed leader. God also desires that you submit to Him and His appointed leaders. Finally, the book concludes with God’s faithfulness in fulfilling His promises to make David king. God is also faithful to keep His promises to you. God desires that you trust Him and have faith in His promises to you.

1. Service: God Desires that You Serve Him Out of Gratitude. 1 Chr. 29:1-5.

  • David called upon the Jews to give to help build the Temple. Before his death, David assembled the people together to urge them to work together under Solomon’s leadership in building the Temple: “1 Then King David said to the entire assembly, ‘My son Solomon, whom alone God has chosen, is still young and inexperienced and the work is great; for the temple is not for man, but for the Lord God. Now with all my ability I have provided for the house of my God the gold for the things of gold, and the silver for the things of silver, and the bronze for the things of bronze, the iron for the things of iron, and wood for the things of wood, onyx stones and inlaid stones, stones of antimony and stones of various colors, and all kinds of precious stones and alabaster in abundance. Moreover, in my delight in the house of my God, the treasure I have of gold and silver, I give to the house of my God, over and above all that I have already provided for the holy temple, namely, 3,000 talents of gold, of the gold of Ophir, and 7,000 talents of refined silver, to overlay the walls of the buildings; of gold for the things of gold and of silver for the things of silver, that is, for all the work done by the craftsmen. Who then is willing to consecrate himself this day to the Lord?”’ (1 Chr. 29:1-5). David’s total reign as king lasted 40 years (2 Sam. 3:3). These events took place at the very end of his reign and his life, when he was 70 years old (2 Sam 5:4-5). Both David’s traumatic life and his many sins took a toll on his health (Ps. 32:3-4). His body could no longer regulate his temperature. Even blankets would not allow him to become warm (1 Kgs. 1:1-6). Yet, despite being in a weakened state, David gathered the strength to instruct the leaders of Israel on their most important pending task. They would need to work together under the direction of Solomon and the Holy Spirit to build God’s Temple. David had partially prepared for the building of the Temple by gathering and saving many of the resources that the Jews would need. Although Solomon would later receive God’s blessing of wisdom, he started off his reign as a young man. Thus, he needed the help of the entire nation of Israel and its elders in building the Temple. This included consecration of the people by purifying themselves of sin so that they could serve God (1 Chr. 29:5).

  • Moses’ similar request for the Jews to help build the Tabernacle. Hundreds of years earlier, Moses also exhorted the Jews to be obedient and help build the Tabernacle (Ex. 35:10-19). Like David, Moses did not need to berate the Jews to serve. He simply told the Jews what was needed. The people then left and meditated on his words. Then, out of gratitude for being spared for their many rebellions against God, all those with a stirred heart gave generously in the building of the Tabernacle (Ex. 35:20-29).

  • God’s gifts were meant for His glory. Through his own example, David showed that a Spirit-led believer uses their God-given gifts for His glory. In a similar account of the building of the Tabernacle, Moses directed each skilled worker to use his or her gifts for God: “10 Let every skillful man among you come, and make all that the Lord has commanded:’” (Ex. 35:10). God has given you gifts for you to use as a co-builder of His Church: “As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God.” (1 Pet. 4:10). “Since we have gifts that differ according to the grace given to us, each of us is to exercise them accordingly: . . .” (Ro. 12:6-8). “And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers, 12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;” (Eph. 4:11-12). “Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware. . . . .4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit . . .” (1 Cor. 12:1-7). Every person’s gift is needed in the body because no one person has them all (1 Cor. 12:13-27). Moses could not have built the Tabernacle on his own. Solomon also could not build the Temple by himself. Christ wants you to labor for the Church (Col. 3:23). Are you using your gifts for Him?

  • Serving God fulfills your highest calling. God has called every believer by name before the foundation of the world to do good works for Him: “For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.” (Eph. 2:10). “Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will be a vessel for honor, sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.” (2 Tim. 2:21). How are you fulfilling your calling for His “good works”?

  • Serve others for the good of the Body of Christ. David called together the nation of Israel because building the Temple would require the combined and unified effort of the nation. As a believer, you are also called upon to work together with others under the unity of the Body of Christ: “so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.” (Ro. 12:5). “Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.” (1 Cor. 10:17). “For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.” (1 Cor. 12:12). “But now there are many members, but one body. And the eye cannot say to the hand, ‘I have no need of you’; or again the head to the feet, ‘I have no need of you.’” (1 Cor. 12:20-21). “There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;” (Eph. 4:4). Are you working together with others to work for the greater good of the Body of Christ?

2. Tithing: God Desires Your Tithes From His Gifts to Support His Kingdom. 1 Chr. 29:6-9.

  • The Jews willingly gave to help build the Temple. The Jews responded to David’s Spirit-led call to serve by generously giving from what God had given them: “Then the rulers of the fathers’ households, and the princes of the tribes of Israel, and the commanders of thousands and of hundreds, with the overseers over the king’s work, offered willingly; and for the service for the house of God they gave 5,000 talents and 10,000 darics of gold, and 10,000 talents of silver, and 18,000 talents of brass, and 100,000 talents of iron. Whoever possessed precious stones gave them to the treasury of the house of the Lord, in care of Jehiel the Gershonite. Then the people rejoiced because they had offered so willingly, for they made their offering to the Lord with a whole heart, and King David also rejoiced greatly.” (1 Chr. 29:6-9). Even more important than the amount of gold, silver, and other items that the Jews gave was that they did so with grateful hearts. God wants you to tithe as a cheerful giver (2 Cor. 9:7).

Be a grateful giver from the blessings that God has given you

  • The Jews also gratefully gave to build the Tabernacle. When Moses asked the Jews to build the Tabernacle, the Jews knew that God gave them everything they had when He freed them from captivity (Ex. 12:35-36). Thus, they also gave with a willing heart: “21 Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the Lord’s contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments. 22 Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the Lord23 Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them. 24 Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord’s contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it. 25 All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen. 26 All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair. 27 The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece; 28 and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense. 29 The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the Lord had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the Lord.” (Ex. 35:20-29). When you give to God, do you do so out of obligation or out of devotion?

  • Give back from what God has given you with gratitude. Every good and perfect thing in your life comes from above, even if someone in the world hands it to you (Ja. 1:17). God commands each believer to give back from the things that God has given. He in turn promises to bless you as a steward with more gifts (Mal. 3:8-10). Yet, He only wants you to give out of gratitude, not obligation (Ex. 36:2-7; 2 Cor. 9:6 8-14). Satan will also seek to cause you to sin by keeping God’s tithes. Satan had once induced Aaron to raise a counterfeit offering for a golden calf from things that should have gone for the Tabernacle (Ex. 32:2-6). Are you giving to God from what He has given you? Or, has your coveting robbed from resources that could be going to God?

3. Worship: God Desires That You Worship Him Out of Gratitude. 1 Chr. 29:10-13.

  • David blesses and praises the Father of Israel. As one of his final acts, David then prayed blessings and praises for God: “10 So David blessed the Lord in the sight of all the assembly; and David said, ‘Blessed are You, O Lord God of Israel our father, forever and ever. 11 Yours, O Lord, is the greatness and the power and the glory and the victory and the majesty, indeed everything that is in the heavens and the earth; Yours is the dominion, O Lord, and You exalt Yourself as head over all. 12 Both riches and honor come from You, and You rule over all, and in Your hand is power and might; and it lies in Your hand to make great and to strengthen everyone. 13 Now therefore, our God, we thank You, and praise Your glorious name.”’ (1 Chr. 29:10-13). David referred to God as “our father” (1 Chr. 29:10). As one commentator observes: “This is the first time in the Bible that God is addressed directly as a Father over His people. Jesus taught His disciples to pray beginning with this phrase, our Father (Matt. 6:9-13). Jesus may have had this passage in mind when teaching His disciples about prayer, because there are other similarities between the two passages.” (David Guzik on 1 Chr. 29).2

David leads the people in praise and worship

  • David’s final words included a blessing for God. Believers can learn a lot from the final words of the great leaders in the Bible. With Noah’s final recorded words, he blessed and gave prophetic words for his children (Gen. 9:24-27). During what Isaac mistakenly thought were his final days, he sought to bless his eldest son Esau. Yet, he was tricked into giving that blessing to Jacob (Gen. 27:34-41). At the end of his life, Jacob/Israel blessed the children of Joseph and adopted them as his own (Gen. 48:13-22). In the final moments of his life, he then blessed and gave prophetic words to each of his 12 sons (Gen. 49:1-27). At the end of Moses’ life, he also blessed and gave prophetic words to each of the 12 tribes (Dt. 33:1-29). Jesus’ final words on the cross included the blessing of forgiveness for those who persecuted Him (Lk. 23:34). After His resurrection, His final words included a blessing that He would never leave or forsake His people: “I am with you always, even to the end of the age.” (Matt. 28:20). Here, David’s final words are also instructive. He blessed God as a final act of worship and as a tribute to God.

  • The importance of praise in avoiding sin. Being full of gratitude for Christ’s sacrifice for you on the cross is an important way to keep yourself free from returning to your sin. If you don’t care about His sacrifice or if you don’t internalize the price He paid for you, you are more likely to backslide into sin. One way to remain grateful is to constantly thank Christ for His sacrifice: “Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.” (Heb. 13:15). As our example, David regularly thanked God through songs of praise (e.g., Ps. 18:49; 26:7; 30:4, 12; 50:14; 69:30; 75:1; 79:13; 92:1; 95:2; 97:12; 100:4; 106:1; 107:1, 8; 116:17; 118:1, 119:62; 140:13; 147:7). Being grateful should not be limited to the times when things turn out right for you. Your gratefulness should also include the stressful times when adversity strikes. You can always give thanks because God is in control. Are you giving thanks for all of God’s blessings in both the good times and during your trials?

4. Gratitude: God Desires That You Thank Him Out of Gratitude. 1 Chr. 29:14-20.

  • David humbly thanks God for their blessings. In his final act, David expressed humble gratitude for God’s mercy and grace: “14 But who am I and who are my people that we should be able to offer as generously as this? For all things come from You, and from Your hand we have given You. 15 For we are sojourners before You, and tenants, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope. 16 Lord our God, all this abundance that we have provided to build You a house for Your holy name, it is from Your hand, and all is Yours. 17 Since I know, O my God, that You try the heart and delight in uprightness, I, in the integrity of my heart, have willingly offered all these things; so now with joy I have seen Your people, who are present here, make their offerings willingly to You. 18 Lord, the God of Abraham, Isaac and Israel, our fathers, preserve this forever in the intentions of the heart of Your people, and direct their heart to You; 19 and give to my son Solomon a perfect heart to keep Your commandments, Your testimonies and Your statutes, and to do them all, and to build the temple, for which I have made provision.’ 20 Then David said to all the assembly, ‘Now bless the Lord your God.’ And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed low and did homage to the Lord and to the king.” (1 Chr. 29:14-20). At the end of his life, David was identified as a man of humble origins whose greatest accomplishment was his love for God: “Now these are the last words of David. David the son of Jesse declares, the man who was raised on high declares, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel,” (2 Sam. 23:1). Sin separated David from God (Is. 59:2). Yet, his humility and love for God always brought him back.

  • Give thanks for Jesus’ mercy and grace. David celebrated God’s faithfulness in keeping His covenant with Abraham (Gen. 17:1; 26:24), Isaac (Gen. 28:13), and Jacob/Israel (Gen. 50:24; Ex. 3:15). He knew that the Jews did not deserve God’s mercy and grace. Thus, he offered Him songs of thanksgiving: “. . . To you I shall offer a sacrifice of thanksgiving, and call upon the name of the Lord, I shall pay my vows to the Lord.” (Ps. 116:1, 17-18). “ . . . I will render thank offerings to You. For you have delivered my soul from death.” (Ps. 56:12-13; 116:8). “. . .Let them also offer sacrifices of thanksgiving, and tell of His works with joyful singing.” (Ps. 107:1, 2, 22). “in everything give thanks; for this is God’s will for you in Christ Jesus.” (1 Thess. 5:18). “always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;” (Eph. 5:20). No one deserved to have Jesus die on the cross for them. Like David, have you given thanks for Jesus’ mercy and grace in your life?

  • Out of gratitude, make your life a living sacrifice for Christ. Jesus perfected the need for any further physical sacrifices with His death on the cross (Heb. 10:14). Yet, this hopefully did not eliminate your gratitude for your undeserved salvation. Without any sacrifice for Jesus, your faith is meaningless. Yet, instead of making physical sacrifices, you are called upon to make “spiritual sacrifices” to Him: “you also, as living stones, are being built up as a spiritual house for a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.” (1 Pet. 2:5). This includes praising God in all that you do: “Through Him then, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that give thanks to His name.” (Heb. 13:15). This also includes presenting your body as a living sacrifice for God: “Therefore I urge you, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living and holy sacrifice, acceptable to God, which is your spiritual service of worship.” (Ro. 12:1). Out of gratitude for His mercy and grace, are you offering Christ the best of your life?

  • God’s everlasting covenant was based upon mercy and grace. David knew that he did not deserve God’s “everlasting covenant” (2 Sam. 23:5). God previously promised David that: “When your days are complete and you lie down with your fathers, I will raise up your descendant after you, who will come forth from you, and I will establish his kingdom.” (2 Sam. 7:12). “He gives great deliverance to His king, and shows lovingkindness to His anointed, to David and his descendants forever.” (Ps. 18:50). ‘“I will establish your seed forever and build up your throne to all generations.’ Selah.” (Ps. 89:4). He knew that God’s blessings were based solely on grace. His knowledge of and appreciation for God’s mercy and grace made him a man after God’s heart (Acts 13:22).

5. Joy: God Desires That You Find Joy From Your Walk With Him. 1 Chr. 29:21-22a.

  • The Jews’ sacrifices of praise. In addition to giving generously, the Jews sacrificed their best animals and celebrated out of Spirit-led joy: “21 On the next day they made sacrifices to the Lord and offered burnt offerings to the Lord, 1,000 bulls, 1,000 rams and 1,000 lambs, with their drink offerings and sacrifices in abundance for all Israel. 22 So they ate and drank that day before the Lord with great gladness.” (1 Chr. 29:21-22a). The example of the Jews is instructive for believers today. You can give simply by going through the motions. Yet, God knows what is in your heart. If you are giving out of obligation, God may not think much about your tithes. He wants you to be a joyful giver.

  • The animal sacrifices. The many animal sacrifices were part of both an act of worship and for the atonement of sins. True fellowship with God is impossible without a burnt offering of sinless blood to atone for a person’s sins. During Old Testament times, this was done through animals (Lev. 1; Heb. 9:22; Lev. 17:11). Christ later gave His sinless blood to offer salvation to everyone (Rev. 7:9). Through Christ’s death -- and not our own works -- we are made right or “justified” before God (2 Cor. 5:21; Rom. 3:25; Gal. 3:13; Mk. 14:24; 1 Pet. 1:18-19). Believing that He died for your sins also means that you do not take His sacrifice for granted. How are you giving thanks for His sacrifice?

  • Let your life be a sacrificial drink offering of gratitude. The Jews also drank with joyful gladness (1 Chr. 29:22). Jesus is the vine of life that you drink (John 6:53). Your life should be in communion with Christ. What you do should also always honor Him. Your drink offering should further be filled with joy for others to see. This is what Paul meant when he said: “But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.” (Philip. 2:17). Is your joy a light for others to see? (Matt. 5:14). Or, do others only see you complain?

6. Submission: God Desires That You Submit to Him and His Leaders. 1 Chr. 29:22b-25.

  • The people pledge their allegiance to Solomon, God’s appointed king. Upon David’s death, the Jews pledged allegiance to God’s appointed king, Solomon: “And they made Solomon the son of David king a second time, and they anointed him as ruler for the Lord and Zadok as priest. 23 Then Solomon sat on the throne of the Lord as king instead of David his father; and he prospered, and all Israel obeyed him. 24 All the officials, the mighty men, and also all the sons of King David pledged allegiance to King Solomon. 25 The Lord highly exalted Solomon in the sight of all Israel, and bestowed on him royal majesty which had not been on any king before him in Israel.” (1 Chr. 29:22b-25). Just before his death and with David’s health failing, David’s son Adonijah declared that he would be king (1 Kgs. 1:1-6). The Jews rejected Adonijah’s attempt to exalt himself as king. They instead accepted and submitted to Solomon as God’s anointed King of Israel.

  • Submit to Spirit-led leadership. God expects order. He commands that we submit to His appointed leaders. “Every person is to be in subjection to the governing authorities. For there is no authority except from God, and those which exist are established by God. Therefore whoever resists authority has opposed the ordinance of God; and they who have opposed will receive condemnation upon themselves.” (Ro. 13:1-2). Rebellion to God is no better than witchcraft (1 Sam. 15:23). His leaders are His “avengers” against injustice (Rom. 13:4). They also are supposed to “watch out for your souls.” (Heb. 13:17). First, you submit to Him through His Holy Spirit (Rom. 8:14), His Word (2 Tim. 3:16), and His church leadership (Matt. 18:17-20; Heb. 13:17). Second, you submit to Him through your civil authorities (1 Pet. 2:13-14; Rom. 13:1-2). Third, you submit to His family order (Eph. 5:22-25; 6:10). Only when your authorities refuse to follow His Word can you ignore them (Acts. 4:19). Both the leaders and the people are commanded to obey Jesus’ Word and His Commandments. Jesus is the great “I AM” who gave Moses the Ten Commandments (Ex. 3:14; Jo. 8:58). Although you are no longer judged under the Law, Jesus reveals that you show your love for Him when you keep His Commandments voluntarily: “If you love Me, you will keep My commandments.” (Jo. 14:15, 21; 1 Jo. 5:3; 2 Jo. 1:6). “If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father’s commandments and abide in His love.” (Jo. 15:10). “[I]f you wish to enter into life, keep the commandments.” (Matt. 19:17). Whether you keep His Commandments out of love (and not obligation) is also the test regarding whether you “know” Him: “By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.” (1 Jo. 2:3). If your leaders are following God’s Word, are you submitting to them? If they are rebelling, are you praying for them?

7. Faith: God Desires That You Have Faith in His Promises. 1 Chr. 29:26-30.

  • David’s death. The book of 1 Chronicles concludes with the recounting of God’s faithfulness in fulfilling His promises to David: “26 Now David the son of Jesse reigned over all Israel. 27 The period which he reigned over Israel was forty years; he reigned in Hebron seven years and in Jerusalem thirty-three years. 28 Then he died in a ripe old age, full of days, riches and honor; and his son Solomon reigned in his place. 29 Now the acts of King David, from first to last, are written in the chronicles of Samuel the seer, in the chronicles of Nathan the prophet and in the chronicles of Gad the seer, 30 with all his reign, his power, and the circumstances which came on him, on Israel, and on all the kingdoms of the lands.” (1 Chr. 29:26-30). David ruled from 1011 B.C. to 971 B.C. His reign was initially divided. For seven of his years, he ruled only Judah from Hebron. For the remainder of his 40-year reign, he ruled a united Israel from the city he liberated, Jerusalem (2 Sam. 5:5; 1 Chr. 29:26-28). The city of David where he was buried is also called “Zion” (1 Kgs. 8:1). His burial place was later referred to as the tomb of David (Neh. 3:16; Acts 2:29). After David had fulfilled God’s plans for him, God brought him home and kept His promise to establish Solomon’s reign as king (1 Kgs. 2:10-12). God’s establishment of Solomon’s monarchy following David’s long life was a fulfillment of God’s Covenant with David (2 Sam. 7:12). God records the fulfillment of His many promises to show that He is faithful to keep His many promises to you as well: “Know therefore that the LORD your God, He is God, the faithful God, who keeps His covenant and His lovingkindness to a thousandth generation with those who love Him and keep His commandments;” (Dt. 7:9). “God is faithful, through whom you were called into fellowship with His Son, Jesus Christ our Lord.” (1 Cor. 1:9). “Faithful is He who calls you, and He also will bring it to pass.” (1 Thess. 5:24). Have you given thanks that you can trust in His faithfulness even when your faith fails Him?

The tomb of King David, where he is still honored to this day

  • Jesus fulfilled God’s everlasting covenant to show that you can depend upon Him. Jesus is the eternal King of Kings who came through David’s line to fulfill God’s “everlasting covenant” (2 Sam. 23:5) “He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David; and He will reign over the house of Jacob foreverand His kingdom will have no end.” (Lk. 1:32-33). “There will be no end to the increase of His government or of peace, on the throne of David and over his kingdom, to establish it and to uphold it with justice and righteousness from then on and forevermore. The zeal of the LORD of hosts will accomplish this.” (Is. 9:7). “These will wage war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, because He is Lord of lords and King of kings, and those who are with Him are the called and chosen and faithful.” (Rev. 17:14). Just as God was faithful to David, He is faithful to you as well. Thus, you can depend upon His promises and have faith in Him.

  • While David died and saw decay, Jesus the King of Kings did not decay in the grave. While David was one of Israel’s greatest kings, he was only human. Thus, he died and underwent decay after his death: “For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid among his fathers and underwent decay;” (Acts 13:36). Yet, God promised to build a house through David that would last forever: “He shall build a house for My name, and I will establish the throne of his kingdom forever.” (2 Sam. 7:13; 1 Kgs. 2:45). Jesus came to fulfill God’s eternal Covenant with David. “He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;” (Lk. 1:32; Is. 9:7; Jer. 23:5; Dan. 2:44). Unlike David, Jesus’ body did not decay in the grave: “but He whom God raised did not undergo decay.” (Acts 13:37). He died so that you also can have eternal life.

  • Be faithful because God is faithful to you. In response to God’s faithfulness, He wants you to be faithful as well. “for we walk by faith, not by sight—” (2 Cor. 5:7). “A faithful man will abound with blessings, . . .” (Prov. 28:20(a)). “But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.” (1 Tim. 1:5). “but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.” (1 Tim. 3:9). Have you stayed faithful in your walk with Jesus in both good and bad times?